@和人 桐ヶ谷2, ты где-то нашёл это или перевёл сам? я не думаю что слово 菜(な) может использоваться в контексте “распускайтесь”. если разобрать на части это выражение, то получится это: 菜 — овощи/трава, なれ — условное наклонение, форма глагола なる (также может означать “привыкнуть”, “прижиться”, “присвоиться”), 花 — цветок. таким образом, можно перевести как “стань овощем/травой, стань цветком” или как “овощ/трава, становится цветком” или как “будь то овощ, будь то цветок”. в любом случае, лучше ознакомиться с японскими источниками и посмотреть, что на этот счёт думают сами японцы. так и сделаю.
@和人 桐ヶ谷2, ты где-то нашёл это или перевёл сам?я не думаю что слово 菜(な) может использоваться в контексте “распускайтесь”.
если разобрать на части это выражение, то получится это:
菜 — овощи/трава, なれ — условное наклонение, форма глагола なる (также может означать “привыкнуть”, “прижиться”, “присвоиться”), 花 — цветок.
таким образом, можно перевести как “стань овощем/травой, стань цветком” или как “овощ/трава, становится цветком” или как “будь то овощ, будь то цветок”. в любом случае, лучше ознакомиться с японскими источниками и посмотреть, что на этот счёт думают сами японцы. так и сделаю.