@WaY CuP, 1) адаптация под уровень развития ватных голов 2) сленг, соответствующий собственному уровню развития "азвучивальщиков" 3) неспособность перевести и озвучить без добавления атрибутов "высоко-духовной" культуры 4) отсебятина Угадайте страну, где с таким маниакальным рвением (ради донатов) готовы испоганить любой сериал?
@Rudo99, 1) Кому не нравятся адаптации, пусть смотрят в оригинале на Японском, а может лучше вообще тогда уже ранобэ почитать в оригинале. В данном случае адаптация от Dreamcast довольно близка к оригиналу, насколько я могу судить. 2) Сленг даёт поле для глубины юмора, особенно хорошо получается, когда при помощи отсылки на местные реалии комедийный момент становится глубже и интереснее. 3) Великий и могучий без мата в нужном месте всё равно что борщ без сметаны. 4) Вкусовщина. Серъезный тайтл я, конечно, не стану смотреть в подобном коверкании, но комедии таким образом смотреть вполне рабочий вариант.
Мне заходит, моралфагам сочувствую. Претензия про порчу чего-то вообще несправедлива, многие тайтлы не просто становятся значительно лучше с подобными докручиваниями (примеры: Развращённая гильдия, Становясь волшебницей), но даже из несмотрибельных превращаются в нечто прикольное (пример: Семейная жизнь легкомысленной ведьмы).
@WaY CuP,1) адаптация под уровень развития ватных голов
2) сленг, соответствующий собственному уровню развития "азвучивальщиков"
3) неспособность перевести и озвучить без добавления атрибутов "высоко-духовной" культуры
4) отсебятина
Угадайте страну, где с таким маниакальным рвением (ради донатов) готовы испоганить любой сериал?
@Redington,@WaY CuP,@Fraden