Комментарий #10560437

Rudo99
@WaY CuP,
1) адаптация под уровень развития ватных голов
2) сленг, соответствующий собственному уровню развития "азвучивальщиков"
3) неспособность перевести и озвучить без добавления атрибутов "высоко-духовной" культуры
4) отсебятина
Угадайте страну, где с таким маниакальным рвением (ради донатов) готовы испоганить любой сериал?
Ответы
Redington
Redington#
@Rudo99, да, такое ток в 1й стране, 100 пудей, на весь мир, потому что это страна такая уникальная
WaY CuP
WaY CuP#
@Rudo99,
1) Кому не нравятся адаптации, пусть смотрят в оригинале на Японском, а может лучше вообще тогда уже ранобэ почитать в оригинале. В данном случае адаптация от Dreamcast довольно близка к оригиналу, насколько я могу судить.
2) Сленг даёт поле для глубины юмора, особенно хорошо получается, когда при помощи отсылки на местные реалии комедийный момент становится глубже и интереснее.
3) Великий и могучий без мата в нужном месте всё равно что борщ без сметаны.
4) Вкусовщина. Серъезный тайтл я, конечно, не стану смотреть в подобном коверкании, но комедии таким образом смотреть вполне рабочий вариант.

Мне заходит, моралфагам сочувствую. Претензия про порчу чего-то вообще несправедлива, многие тайтлы не просто становятся значительно лучше с подобными докручиваниями (примеры: Развращённая гильдия, Становясь волшебницей), но даже из несмотрибельных превращаются в нечто прикольное (пример: Семейная жизнь легкомысленной ведьмы).
Fraden
Fraden#
@Rudo99, база
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть