Комментарий #6746254

DVCE!DVCE!DVCE!
@Thomason, @Romantic, потому что, скорее всего, переводили надмозги и с английского. В оригинале там 天然系 (теннен-кеи), тут теннен - сокращение от 天然ボケ (теннен бокэ), т.е. "натуральный бокэ", "бокэ от природы", тот, кто, обычно в силу своей невинности, играет роль бокэ. Про мандзай, бокэ и цуккоми, думаю, все в курсе. Это как раз Одзе на 100% характеризует, см. шутку про "резинку", например. В английских переводах этого аниме и манги используется (somewhat) airhead, вот это видимо наши и переводят как "глупышку", "не отличающуюся особым умом" и т.д.
Ответы
Apc
Apc#
Про мандзай, бокэ и цуккоми, думаю, все в курсе
Мне кажется, это чересчур оптимистичное предположение:hot:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть