Комментарий #8998988

Пазу
Лучше попробуй доказать мне, что обычные русские слова 100 лет назад произносились как-то сильно иначе.
Произносились иначе. Только 90 лет назад зачастую ударения были иными, вроед фОльги (до 1960-х) или тЕфтелей (до сих пор предпочтительный). Ладно, итти стало идти, а цигане с циплятами стали цыганами и цыплятами. Кстати, из современных случаев: изначально "пиццЕрия", но к концу 2000-х в словарях начала появляться допустимая "пиццерИя".
В общем, я не нашёл какого-то академического источника с японизмами в русском.
Держите. Ещё можете поиграться в корпрусариуме
@Winkel, а это тут причём?
Морр объяснил, что назвал его так из-за своего ника и аниме, что тогда смотрел: Shiki.

ну, так изначально это просто как слышали, так и писали, полагаю, и с Хэллоуином также было.
Нет. Сначала работает правило транслитерации: передачи буквы языка-источника сходной по начертанию графемой русского алфавита по официальной системе. Впоследствии же к иностранному слову применяется правило русской грамматики: на участке «парный твердый согласный + [э]» в заимствованных словах следует писать Е. И да, это правило противоречит правилу, касающемуся русских слов, в которых Е даёт мягкость предыдущему согласному, кроме Ж, Ш, Ц, т.е. оно именно для заимствованных слов. При этом хватает исключений: мэтр, пэр, сэр, рэп и т.п. Кстати, правило на Е после тв. согл. в ин. словах обезоруживает такой способ словообразования как сложение основ, например, "спецэффект".
@Polycarpez, :thumbup:
Ответы
Winkel
Winkel#
@Polycarpez, тян и кун это с двачей же пошло, и по сути стебная тема и мем. В переводах аниме и манг "чан" преобладает)

К именам известных авторов полагаю те же сурьезные ребята которые молятся на поливанова руку приложили. Но у японцев есть много имён собственных которые смотрятся странно в поливанове - нпрмр Дайсукэ. Анимешники такое обычно переводят как Дайске, ТК более благозвучно для нашего глаза)

@chugou, я только на слух японский перевожу, у них очень много двойных тройных значений и они обожают игру слов, если ты про имя девочки)

@Пазу, без понятия что это, шики переводится как призраки, мори как лес - у мора возможно и случайно получилось столь поэтичное название) зная его интересы это вполне вероятно)
Polycarpez
Polycarpez#
@Пазу, дык, какие в том же японском буквы...Там-то уж точно как слышали так и писали изначально.

@Winkel, я вообще не особо за все эти японизмы в переводе. Но тут уж дело вкуса, конечно.
Смотрятся странно? А что странного в нечитаемых буквах? Что у нас такое есть, вроде "сердце", что в каком-нибудь английском, вроде "knight".
chugou
chugou#
Держите. Ещё можете поиграться в корпрусариуме
Первый ресурс вроде только по конкретному слову ищет. Я же хотел какую-то работу со списками слов и механизмами заимствования или чем-то подобным, чтобы можно было сравнить. Второй - случаи употребления. Тоже вроде не то.
я только на слух японский перевожу
Ну о том и речь, что кто-то аналогичным образом (вспомнив что-то, что слышал на слух) придумал типа японское слово, написал его ромадзи и использовал для названия сайта. Самого слова-то, может (скорее всего) и не было.
Kitsune74
Kitsune74#
@Пазу, ударения это немного другая тема, речь именно про произношение звуков.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть