Ну наконец-то нормально вышло и можно "закончить" просмотр, фууух. Ещё сезоны и овашки нормально называли, а то бывало фиг найдёшь и поймёшь порядок серий
Вроде бы всё досмотрел, но одна мелочь не даёт покоя: в 6 серии - статья 19 устава школьного совета, а в 7 - сразу 22, причём Амакуса тут же что-то шутит по этому поводу, но в субтитрах отсебятина типа "не нужно торопиться с 20 эпизодом-фильмом", а судя по оригинальной озвучке её слова больше похожи на "не нужно торопиться с 22 пунктом(частью?)"(что тоже не особо понятно). Может кто в курсе, в чём прикол? А то как будто намёк на пропавшие 2 эпизода, но учитывая полное отсутствие каких-либо анонсов, кроме п/ф, это - не более чем домысел. Но тогда зачем после 7 серии сдвинули счёт статей устава?
@Юсуф Абибулаев, Амакуса говорит: 焦て二十に破目無くっていいよ. 日本制品. ("Asete nijuu ni hame nakutte ii yo. Nihon seihin.") - "Не спешите пропускать 20-ый. Японский продукт." В данном случае второе Ni (に) идет как послеслог, а не цифра два, поэтому могли возникнуть ассоциации с "22". По серийной последовательности Фильм 2017 года является 20-21 серией, поэтому следующая за ним Ова идет с пунктом 22 (как 22-ой эпизод). П.С. Хотя в Фильме Амакуса говорила про "Специальную статью", а не 20-ую. Далее у нас идет 23 и 24 серии с Уставом №23 (в 24-ой - Устава нет). Потом идет Фильм 2021 года, который по последовательности 24-25 серия (в сети еще не появился, пока только заканчиваются прокаты в Японских кинотеатрах). П.С. Я Фильм не видел, поэтому не могу сказать точно, но вроде там тоже "Специальная статья". И 25-ая Ова идет с Уставом №26. Больше пока анонсов на продолжение не поступало.
@Kurono_Kei, класс, полнейший ответ, спасибо. Я как раз ещё задумался о том, что в одной серии они пропустили вставку с уставом, а затем сразу перешли к 26 пункту - а тут и на это ответ. Про 二十に (а не 二十二) - да, ошибся, потому что на слух пытался воспринять. Если бы не поленился и заглянул в японские сабы, то тоже понял бы, в чем дело. P.S. а, не, я бы не нашёл сабы. На единственном известном мне сайте нет сабов на 2ova
@Юсуф Абибулаев, Нет проблем. Я сам писал текст на слух, т.к. японских субтитров и не делали на ОВАшки, ну или я не знаю об их существовании. Тут вся суть в построении предложения, после числительного идет послеслог для обозначения падежа, в данном случае дательного. Это тоже самое что после существительного или местоимения идут послеслоги указания: Kimi wa, Watashi ni и т.д. Если переводить дословно предложение, то получается: "Торопиться (Asete) в (ni) Двадцать (nijuu) Пропуск (hame) Не нужно (nakutte ii yo)".
На одной и той же серии засыпал несколько раз да и смотрел без особого энтузиазма, поэтому просмотр затянулся на неделю. Однотипные шуточки надоели по всей видимости. Озвучка от Mamoru2 была неплохой, хоть это и не многоголосый перевод.
@MrReckart, Вшитые русс сабы (полухардсаб).@MrReckart@Kurono_Kei, их бы ещë вытащить как-то... Ладно, спасибо.@Kurono_Kei@MrReckart, dropmefiles.com/bMxBe@MrReckart@Kurono_Kei, благодарю ещё раз, у меня уже самого получилось. Ура!@Kurono_Kei@MrReckart, Нет проблем.@HN71,@Kurono_Kei@Юсуф Абибулаев, мувик считается за две серии@Юсуф Абибулаев,Амакуса говорит: 焦て二十に破目無くっていいよ. 日本制品. ("Asete nijuu ni hame nakutte ii yo. Nihon seihin.") - "Не спешите пропускать 20-ый. Японский продукт."
В данном случае второе Ni (に) идет как послеслог, а не цифра два, поэтому могли возникнуть ассоциации с "22".
По серийной последовательности Фильм 2017 года является 20-21 серией, поэтому следующая за ним Ова идет с пунктом 22 (как 22-ой эпизод).
П.С. Хотя в Фильме Амакуса говорила про "Специальную статью", а не 20-ую.
Далее у нас идет 23 и 24 серии с Уставом №23 (в 24-ой - Устава нет). Потом идет Фильм 2021 года, который по последовательности 24-25 серия (в сети еще не появился, пока только заканчиваются прокаты в Японских кинотеатрах).
П.С. Я Фильм не видел, поэтому не могу сказать точно, но вроде там тоже "Специальная статья".
И 25-ая Ова идет с Уставом №26. Больше пока анонсов на продолжение не поступало.
@Юсуф Абибулаев@Kurono_Kei, класс, полнейший ответ, спасибо. Я как раз ещё задумался о том, что в одной серии они пропустили вставку с уставом, а затем сразу перешли к 26 пункту - а тут и на это ответ.Про 二十に (а не 二十二) - да, ошибся, потому что на слух пытался воспринять. Если бы не поленился и заглянул в японские сабы, то тоже понял бы, в чем дело.
P.S. а, не, я бы не нашёл сабы. На единственном известном мне сайте нет сабов на 2ova
@Kurono_Kei@Юсуф Абибулаев, Нет проблем.Я сам писал текст на слух, т.к. японских субтитров и не делали на ОВАшки, ну или я не знаю об их существовании.
Тут вся суть в построении предложения, после числительного идет послеслог для обозначения падежа, в данном случае дательного. Это тоже самое что после существительного или местоимения идут послеслоги указания: Kimi wa, Watashi ni и т.д.
Если переводить дословно предложение, то получается: "Торопиться (Asete) в (ni) Двадцать (nijuu) Пропуск (hame) Не нужно (nakutte ii yo)".
@Кровавик,@ESZr@NeXtasy, Ова хеллсинга вообще 8 лет выходила@Psychomorphosis@trufelgoda, у манги нет последовательно развивающегося сюжета, аниме адаптирует отдельные главы.@trufelgoda@Psychomorphosis, спасибо за ответ!)@NeXtasy, в описании написано же "вышли в комплекте с ограниченным изданием манги"