Отлично, что сериал перевели на русский. Очень его ждала и очень рада, что теперь появилась возможность его посмотреть. Переводчику огромное спасибо за это, даже не надеялась на шанс, что кто-то возьмётся переводить такие старые вещи.
Но есть одно очень весомое "но", что затрудняет просмотр и постоянно навязчиво кидается в глаза. Очень не понимаю, зачем нужно было приплетать в перевод Ягами Лайта, Яна Веньли, Сиро-Сору (это хто вообще?), Высоцкого, Шарапова, Интерстеллар и другие нелепые сравнения, которые вот вообще ни разу в такой старый сериал да ещё и в сеттинге Африки не вписываются (более того, зачастую вообще не понятно, о чём речь при таких вот "вставках"). Упоминания Википедии и словечек типа "на созвоне" в рамках повествования тоже выглядят как обычная деревенская корова, вдруг пасущаяся на белоснежных лугах Арктики. Какая википедия, когда у них там ни мобильников, ни интернета нет? При просмотре Энн такого не заметила и она была замечательна. Но вот здесь вот в каждой серии по нескольку таких "вставок" тяжело воспринимаются...
Наверное это был такой способ высказать накопившееся "фу" в процессе просмотра... Эм, в итоге как-то по сравнению с этим, моё "спасибо" выглядит совсем уж мелочно. Но на самом деле это не так и я очень надеюсь, что и другие забытые сериалы смогут дождаться своего перевода... Только, как и Энн, без этих вот "сравнений", которые даже многим вообще будут не понятны.
@World_Houp, перевод на самом деле очень не плох на слух... был бы, если исключить вот вышеупомянутые моменты. К тому же в переводе того же переводчика Здравствуй, Энн! Что было до Зелёных Крыш и Старлайт Ноктюрн очень хорошо зашли - ничего лишнего и читалось достаточно приятно. Не понимаю, зачем нужно было здесь так экспериментировать.
@Алона, у Энн же две трети уже готово было Просто это уже пятый тайтл от этого переводчика, к которому я вижу комменты о подобных "шедеврах". А когда я смотрю аниме, то хочу видеть конкретное произведение, а не тематическое выступление команды КВН или Камеди клаба, и не сочинение на вольную тему. Написал бы в начале предупреждение "багет-эффект" или "тут мемасики" - и не было бы головной боли у тех, кому важен перевод, а не просто чтоб буквы были (а может - даже аудиторию себе бы расширил любителями "щтоб смешно"). А жаль, ведь "Буш бэби" мог бы похвастаться единственным текстовым переводом вообще в интернетах.
@World_Houp, мне казалось, у Энн только половина сабов от Хрустального была? Хотя я в последнее время не особо следила за мастерписом, могу ошибаться. Параллельно посматриваю Завтрашнего Джо и по первым сериям там настолько явной отсебятины, к счастью, нет (ну если сабы, конечно, на все серии от одного и того же переводчика). А по Бэйби Бушу очень странно и, я бы сказала, не уютно подобное читать в сабах. Представить не могу, как Энн или Полианна вдруг начнут выдавать что-то вроде "ща звякну", "досвидос", "по балде" и в таком духе... Как-то совсем не для мастерписа выражения.
@Алона, было 22/39, ну, чуть более половины. Во вконтактовской группе даже целая папка была с прикольчиками, большей частью из Джо, сейчас ее уже нет, застеснялся наверно. В общем, я уже решила отбросить всю радость от появления саба (на Джо и прочее, тем более, Джо не полностью, а Буш Бэйби просто отложу подальше) и смотреть в англе, как и собиралась до него... Потому что лучше так, чем кровь из глаз на шутеечках. Тем более, как ты и говоришь, когда они совсем не в сеттинг и персонажей.
Но есть одно очень весомое "но", что затрудняет просмотр и постоянно навязчиво кидается в глаза. Очень не понимаю, зачем нужно было приплетать в перевод Ягами Лайта, Яна Веньли, Сиро-Сору (это хто вообще?), Высоцкого, Шарапова, Интерстеллар и другие нелепые сравнения, которые вот вообще ни разу в такой старый сериал да ещё и в сеттинге Африки не вписываются (более того, зачастую вообще не понятно, о чём речь при таких вот "вставках"). Упоминания Википедии и словечек типа "на созвоне" в рамках повествования тоже выглядят как обычная деревенская корова, вдруг пасущаяся на белоснежных лугах Арктики. Какая википедия, когда у них там ни мобильников, ни интернета нет?
При просмотре Энн такого не заметила и она была замечательна. Но вот здесь вот в каждой серии по нескольку таких "вставок" тяжело воспринимаются...
Наверное это был такой способ высказать накопившееся "фу" в процессе просмотра... Эм, в итоге как-то по сравнению с этим, моё "спасибо" выглядит совсем уж мелочно. Но на самом деле это не так и я очень надеюсь, что и другие забытые сериалы смогут дождаться своего перевода... Только, как и Энн, без этих вот "сравнений", которые даже многим вообще будут не понятны.
@World_Houp@Алона, спасибо, ты окончательно поставила мне точку над "і".@Montycorra@World_Houp, перевод на самом деле очень не плох на слух... был бы, если исключить вот вышеупомянутые моменты. К тому же в переводе того же переводчика Здравствуй, Энн! Что было до Зелёных Крыш и Старлайт Ноктюрн очень хорошо зашли - ничего лишнего и читалось достаточно приятно. Не понимаю, зачем нужно было здесь так экспериментировать.@World_Houp@Алона, у Энн же две трети уже готово было Просто это уже пятый тайтл от этого переводчика, к которому я вижу комменты о подобных "шедеврах". А когда я смотрю аниме, то хочу видеть конкретное произведение, а не тематическое выступление команды КВН или Камеди клаба, и не сочинение на вольную тему. Написал бы в начале предупреждение "багет-эффект" или "тут мемасики" - и не было бы головной боли у тех, кому важен перевод, а не просто чтоб буквы были (а может - даже аудиторию себе бы расширил любителями "щтоб смешно"). А жаль, ведь "Буш бэби" мог бы похвастаться единственным текстовым переводом вообще в интернетах.@Montycorra@World_Houp, мне казалось, у Энн только половина сабов от Хрустального была? Хотя я в последнее время не особо следила за мастерписом, могу ошибаться. Параллельно посматриваю Завтрашнего Джо и по первым сериям там настолько явной отсебятины, к счастью, нет (ну если сабы, конечно, на все серии от одного и того же переводчика).А по Бэйби Бушу очень странно и, я бы сказала, не уютно подобное читать в сабах. Представить не могу, как Энн или Полианна вдруг начнут выдавать что-то вроде "ща звякну", "досвидос", "по балде" и в таком духе... Как-то совсем не для мастерписа выражения.
@World_Houp@Алона, было 22/39, ну, чуть более половины. Во вконтактовской группе даже целая папка была с прикольчиками, большей частью из Джо, сейчас ее уже нет, застеснялся наверно. В общем, я уже решила отбросить всю радость от появления саба (на Джо и прочее, тем более, Джо не полностью, а Буш Бэйби просто отложу подальше) и смотреть в англе, как и собиралась до него... Потому что лучше так, чем кровь из глаз на шутеечках. Тем более, как ты и говоришь, когда они совсем не в сеттинг и персонажей.@Montycorra@World_Houp,>> Во вконтактовской группе даже целая папка была с прикольчиками, большей частью из Джо
Она и сейчас там есть, оказывается. И похоже, действительно, с Джо будет много неуместной "хохмы". Очень жаль.