@Goldstein, скорее всего ответ кроется в японском.. так назвали сами авторы персонажа, чтобы он не был полной копией с оригиналом, дабы избежать "вопросов".. ルドル・フォン・シュトロハイム
@Призрачный проект, когда джозеф на самолете пролетал над толпой персов (смоуки, спидвагон и отряд штрохайма), сам штрохайм успел зацепиться за крыло (или че там было)
кто нибудь знает, как дословно переводится его фраза про немецкую науку? сам не смог адекватно перевести, ибо не особо шарю в японском, но явно слышу число 1, но не нашел нигде в инете такую вариацию перевода
@Eccentrici, и сейчас я понял, что он не говорит слово №.... doitsu немецкая kagaku наука wa предлог какой-то... не помню, но точно не номер sekai мир ichi один все еще загадка....
@Shirotako, от наличия или отсутствия № ничего не поменяется: "Немецкая наука - первая в мире" (передовая, на острие прогресса и т.п.). Давай уже всю фразу целиком.
@Eccentrici, да я про то, что перевести складно и дословно не получается. первая звучит не очень, лучшая ложится на слух лучше, но перевод при этом неверный
@Borei, о дааа@Goldstein, скорее всего ответ кроется в японском.. так назвали сами авторы персонажа, чтобы он не был полной копией с оригиналом, дабы избежать "вопросов"..ルドル・フォン・シュトロハイム
@Призрачный проект, когда джозеф на самолете пролетал над толпой персов (смоуки, спидвагон и отряд штрохайма), сам штрохайм успел зацепиться за крыло (или че там было)@Призрачный проект@я люблю обезьян, а, понятненько@IoannFeoсам не смог адекватно перевести, ибо не особо шарю в японском, но явно слышу число 1, но не нашел нигде в инете такую вариацию перевода
@Eccentrici@Shirotako, "Немецкая наука - №1 в мире"?@Shirotako@Eccentrici, вполне возможно кстати.спасибо
@Eccentrici@Shirotako, обращайся. Я сам не понял пару логических моментов, но уже не помню каких@Shirotako@Eccentrici, и сейчас я понял, что он не говорит слово №....doitsu немецкая kagaku наука wa предлог какой-то... не помню, но точно не номер sekai мир ichi один
все еще загадка....
@Eccentrici@Shirotako, от наличия или отсутствия № ничего не поменяется: "Немецкая наука - первая в мире" (передовая, на острие прогресса и т.п.). Давай уже всю фразу целиком.@Shirotako@Eccentrici, да я про то, что перевести складно и дословно не получается.первая звучит не очень, лучшая ложится на слух лучше, но перевод при этом неверный
@חטא, 459x590 примерно вот так