@Такаши Натсумэ, так тут и не переведено, хотя за редким исключением это оправдано. Как я выше сказал, тут это взято с прямых слов гг. Если его называть Блурин, то теряется весь смысл, а сохранение смысла ИМО важнее, чем калька. Для этого художественный перевод и существует.
@TheRagerghost, да, переводчики разные, собственно есть плохие и хорошие. Хорошие переводчики оставили оригинальное имя мишке, а плохие - перевели Ты же понимаешь, что АВТОР сам дал имя персонажу? Смотришь аниме, ГГ говорит "Блюрин" а в сабах : Сигри. Не находишь это странным?
@Такаши Натсумэ, вопросов не было бы, если бы автор сам не объяснял происхождение имени. Сигри просто логичнее, потому что из "синий гризли" никак Блурин не вытащить. Для второй проблемы есть озвучка или можно выучить японский, тогда вообще проблем не будет с адаптацией)
@TheRagerghost, Ты не понимаешь, его вообще не нужно переводить, имена не переводят. По такой логике стоит переводить Ичиго из Блича?
Автор же дал значение его имени так : « "ичи" - означает «первый», а "го" происходит от слова «хранитель». Теперь будем называть его "Перхра" или всё же как автор назвал?
@Такаши Натсумэ, так суть не в значении имени. Чтобы тут имя не переводить, надо не переводить и название монстра, из которого это имя образовано. Аналогия тут вообще неуместна. А вообще спор изначально бесполезен, потому что художественный перевод и существует, чтобы вот такие вещи обрабатывать нормально. Не вставь автор происхождение имени, то он и был бы везде Блурином. А так логику нарушает.
@Такаши Натсумэ@Diablo_135, откуда взялось Сигири? что в манге, что в новелле он Блурин@TheRagerghost@Такаши Натсумэ, в ру озвучке некоторые так адаптировали. СИний ГРИзли, тогда как калька с оригинала Блурин (там создано похожим образом)@Такаши Натсумэ@TheRagerghost, понятно, но вроде имена и клички не переводят)@TheRagerghost@Такаши Натсумэ, так тут и не переведено, хотя за редким исключением это оправдано. Как я выше сказал, тут это взято с прямых слов гг. Если его называть Блурин, то теряется весь смысл, а сохранение смысла ИМО важнее, чем калька. Для этого художественный перевод и существует.@Такаши Натсумэ@TheRagerghost, а что, нельзя было как в манге сделать "со слов гг" 758x761@TheRagerghost@Такаши Натсумэ, переводчики разные. Они имеют полное право отталкиваться от оригинала, а не от работы других переводчиков.@Такаши Натсумэ@TheRagerghost, да, переводчики разные, собственно есть плохие и хорошие. Хорошие переводчики оставили оригинальное имя мишке, а плохие - перевелиТы же понимаешь, что АВТОР сам дал имя персонажу?
Смотришь аниме, ГГ говорит "Блюрин" а в сабах : Сигри.
Не находишь это странным?
@TheRagerghost@Такаши Натсумэ, вопросов не было бы, если бы автор сам не объяснял происхождение имени. Сигри просто логичнее, потому что из "синий гризли" никак Блурин не вытащить. Для второй проблемы есть озвучка или можно выучить японский, тогда вообще проблем не будет с адаптацией)@Такаши Натсумэ@TheRagerghost, Ты не понимаешь, его вообще не нужно переводить, имена не переводят. По такой логике стоит переводить Ичиго из Блича?Автор же дал значение его имени так : « "ичи" - означает «первый», а "го" происходит от слова «хранитель».
Теперь будем называть его "Перхра" или всё же как автор назвал?
А вообще, я думаю спорить бесполезно...
@TheRagerghost@Такаши Натсумэ, так суть не в значении имени. Чтобы тут имя не переводить, надо не переводить и название монстра, из которого это имя образовано. Аналогия тут вообще неуместна. А вообще спор изначально бесполезен, потому что художественный перевод и существует, чтобы вот такие вещи обрабатывать нормально. Не вставь автор происхождение имени, то он и был бы везде Блурином. А так логику нарушает.