@Vergil Lucifer, в японском или английском слово комбатант используется в значении участник боевых действий или в качестве соответствующего юридического термина. В русском это исключительно юридический термин, ru.m.wiktionary.org/wiki/комбатант
Автор использует как раз японский и английский варианты в значении участник боя. Вот нельзя в русском сказать что то вроде: «Комбатанты ИГИЛ атаковали базу сирийской армии.» Однозначно будут бойцы или боевики, но не комбатанты. Вот не используется это слово в таком значении. Вы вообще это слово в русском часто встречаете? Не понимаю, почему вы упорно игнорируете, что у одних и тех же слов в разных языках разные значения.
Опять же официальное для России названии, утверждённое самой японской стороной содержит Комбатантов.
Помниться у ваканимов где то встречалось «Добрая ведьма - мертвая ведьма» (good witch is a dead witch), так что просто рассудили, как и вы и не стали заморачиваться.
@Frai13524, я не понимаю о чём вы. Во-первых эта страничка на вики для одного и того же термина на разных языках и в русском в том числе. Данные на страницах определения по смыслу совпадают 1 в 1. Японское слово имеет СЛОВАРНО такой перевод + это отдельный термин существующий параллельно "бойцам" и "воителям" типо более привычного Сэнси - 戦士 или солдаты - хэнси 兵士. Нравится вам это или нет но абсолютно все факты указывают на правильность варианта перевода с комбатантами, а также его приоритетность над "бойцами".
@Vergil Lucifer, попробую объяснить максимально подробно. Слово Combatant образовано от Combat и суффикса -ant, обозначающего агента, выполняющего действие. Так Combat - сражение, бой, Combatant - тот, кто участвует в сражении - сражающийся, боец. Serve - служить, Servant - тот, кто служит, слуга. Само слово Combat пришло в английский язык из французского примерно в 16-м веке, то есть задолго до появления международного права и использовалось для обозначения принимающих непосредственное участие в боевых действиях. Это было просто разговорное слово. В русском языке ближайшим аналогом является существительное Бой и суффиксом агента -ец - Боец. Что касается японского - тут, в отличие от английского у меня только общие понятия, но в целом изучение словарей показало, что ситуация сходная с английским аналогом. Я не знаю, в какой момент в японском появилось слово 戦闘員, но оно, как уже говорилось, состоит из иероглифов 戦 - war, battle, match, 闘 - fight, war, 員 - employee, member, number, the one in charge. Дословно это что то вроде "тот, кто сражается в битвах" - все тот же агент + битва. С развитием международного права для обозначения этих самых сражающихся потребовался соответствующий термин: английском им стал Combatant, а в японском - 戦闘員. На эти слова просто повесили дополнительное значение. А вот русский язык предпочел просто позаимствовать слово Combattant из французского для обозначения этого термина. Так в русском языке появилось Комбатант. Но вот только в отличие от английского или японского, у русского Комбатант нет изначального значения, оно так и осталось у слова Боец. Именно по этой причине все русские словари делают акцент, что Комбатант - юридический термин и не могут привести для него синонимов (это термин, а у терминов редко бывают синонимы), в отличие от Combatant или 戦闘員 (у них с синонимами как раз все хорошо и они уже писались выше). По этой же причине вы скорее всего очень редко слышите слово Комбатант в разговорной речи (а некоторые люди вообще жаловались, что не знают значения этого слова). А все запросы с этим словом в Гугл кидают вас на юридические документы (и какую то книгу). По этой причине в русском нельзя сказать: Комбатанты, выдвигаемся (ну сказать то можно, но это как одевать одежду - вас поймут, но выводы о вашем уровне владения языком сделают). В русском языке Комбатант - это только юридический термин для обозначения конкретного понятия, а вот в английском и японском - это еще и обычное разговорное слово. Суть в том, что в названии это слово используется не в качестве термина (в произведении нет ни одного комбатанта в юридическом понимании этого слова), а в своем общем значении. Поэтому к автору претензий как раз нет - он выбрал очень удачное слово. Претензии к тем кто говорит: "В оригинале Combatant, в русском есть слово Комбатант, значит так и переводим". В русском есть слово Силикон, но Silicon переводится как Кремний (из-за таких горе переводчиков несчастная Кремниевая долина лет 30 была Силиконовой). Почему же слово Комбатант оставили в русском переводе? Скорее всего потому что оно красивое, а боец звучит очень сухо. Для названия звучность важна, а сути это все равно не меняет. Как вариант переводчики просто не стали заморачиваться и попались на очередном "ложном друге переводчика".
@Frai13524, Я повторю вам в третий раз, я открываю значения слова на трёх разных языка, которые знаю сам, и вижу практически абсолютно идентичные значения у него. Вы прицепились всего к одному слову "юридический", которое просто для уточнение добавлено, хотя в английском значение, как и в японском тоже говорится что Комбатант это статус. Плюс у нас есть русско-японский словарь в котором указан перевод данного термина, комбатант, и мы должны передавать авторскую задумку, если он ставит не сэнси, а сэнто:ин, то и мы должны в переводе давать конкретику - передавать суть названия.
В оригинале не Combatant, а 戦闘員 - у которого СЛОВАРНЫЙ перевод комбатант, а для бойцов, воинов есть совершенно другое слово.
А ещё у вас АБСОЛЮТНО сломанная логика, касательно английского использования комбатантов, как и то что вы утверждаете об отстуствии русского значения слова комбатант, и то что оно осталось у слова боец, хотя вы почему-то забываете что в английском тоже целая прорва слов есть с точно такими же значением. Что у них это точно такой же статус о чём прямо говорят поясняющие словарные статьи. Термины нужно разделять чтобы не получалось каши и перевирания авторской задумки.
К слову у вас также некорректная логика разбора японского слова, которое получилось из образования двух слова - 戦闘 и 員, а не трёх. И дословно это переводится как "участник боя" (также один из словарных переводов данного слова).
Никаких синонимов для Combatant и 戦闘員 вы кстати так и не привели, хотя говорите что приводили выше, но я десять раз перечитал ваше сообщение и не увидел ни одного.
"Комбатанты, выдвигаемся" Название тайтла - Комбатанты буду высланы, а не "Комбатанты, выдвигаемся".
@Vergil Lucifer, это вы упорно не можете понять, почему 戦闘員 словарно дали три значения, а не одно. Тогда у меня к вам последний вопрос: почему у слова комбатант в русском языке нет синонимов? Куда делись боец, воин, солдат и остальные?
combatant noun a person or nation engaged in fighting during a war. Синонимы fighter fighting man fighting woman soldier serviceman servicewoman warrior trooper
upd. Вообще мне кажется, что я начинаю понимать, в чем ваша проблема с комбатантом: вы не можете понять разницы между combatant как слово - вот это вот:
Definition of combatant : one that is engaged in or ready to engage in combat
и combatant как понятие - вот это вот:
Combatant is the legal status of an individual who has the right to engage in hostilities during an armed conflict.
Как понятие все три варианта равны, как слово - русский вариант не используется.
@🐀, С кем? Да и пока что он пишет комедию, романтика скорее начнется где-нибудь после нескольких томов. А в Коносубе я не помню, чтобы он забивал особо болт. Он довел ее до момента что
Гг с Мегумин начали встречаться, только вот он сказал, что потом еще будет писать историю дальше, так что возможно мы увидим продолжение их отношений.
Не помню,чтобы он начинал встречаться с Мегумин. Он ведь до самого конца метался между ней и Даркнесс) Целуя то первую,то вторую. Ничего большего ведь не было,если не ошибаюсь
@Vergil Lucifer, в японском или английском слово комбатант используется в значении участник боевых действий или в качестве соответствующего юридического термина. В русском это исключительно юридический термин, ru.m.wiktionary.org/wiki/комбатантАвтор использует как раз японский и английский варианты в значении участник боя. Вот нельзя в русском сказать что то вроде: «Комбатанты ИГИЛ атаковали базу сирийской армии.» Однозначно будут бойцы или боевики, но не комбатанты. Вот не используется это слово в таком значении. Вы вообще это слово в русском часто встречаете? Не понимаю, почему вы упорно игнорируете, что у одних и тех же слов в разных языках разные значения.
@Vergil Lucifer@Frai13524, я не понимаю о чём вы. Во-первых эта страничка на вики для одного и того же термина на разных языках и в русском в том числе. Данные на страницах определения по смыслу совпадают 1 в 1. Японское слово имеет СЛОВАРНО такой перевод + это отдельный термин существующий параллельно "бойцам" и "воителям" типо более привычного Сэнси - 戦士 или солдаты - хэнси 兵士. Нравится вам это или нет но абсолютно все факты указывают на правильность варианта перевода с комбатантами, а также его приоритетность над "бойцами".@Frai13524@Vergil Lucifer, попробую объяснить максимально подробно.Слово Combatant образовано от Combat и суффикса -ant, обозначающего агента, выполняющего действие.
Так Combat - сражение, бой, Combatant - тот, кто участвует в сражении - сражающийся, боец. Serve - служить, Servant - тот, кто служит, слуга. Само слово Combat пришло в английский язык из французского примерно в 16-м веке, то есть задолго до появления международного права и использовалось для обозначения принимающих непосредственное участие в боевых действиях. Это было просто разговорное слово. В русском языке ближайшим аналогом является существительное Бой и суффиксом агента -ец - Боец. Что касается японского - тут, в отличие от английского у меня только общие понятия, но в целом изучение словарей показало, что ситуация сходная с английским аналогом. Я не знаю, в какой момент в японском появилось слово 戦闘員, но оно, как уже говорилось, состоит из иероглифов 戦 - war, battle, match, 闘 - fight, war, 員 - employee, member, number, the one in charge. Дословно это что то вроде "тот, кто сражается в битвах" - все тот же агент + битва. С развитием международного права для обозначения этих самых сражающихся потребовался соответствующий термин: английском им стал Combatant, а в японском - 戦闘員. На эти слова просто повесили дополнительное значение. А вот русский язык предпочел просто позаимствовать слово Combattant из французского для обозначения этого термина. Так в русском языке появилось Комбатант. Но вот только в отличие от английского или японского, у русского Комбатант нет изначального значения, оно так и осталось у слова Боец. Именно по этой причине все русские словари делают акцент, что Комбатант - юридический термин и не могут привести для него синонимов (это термин, а у терминов редко бывают синонимы), в отличие от Combatant или 戦闘員 (у них с синонимами как раз все хорошо и они уже писались выше). По этой же причине вы скорее всего очень редко слышите слово Комбатант в разговорной речи (а некоторые люди вообще жаловались, что не знают значения этого слова). А все запросы с этим словом в Гугл кидают вас на юридические документы (и какую то книгу). По этой причине в русском нельзя сказать: Комбатанты, выдвигаемся (ну сказать то можно, но это как одевать одежду - вас поймут, но выводы о вашем уровне владения языком сделают). В русском языке Комбатант - это только юридический термин для обозначения конкретного понятия, а вот в английском и японском - это еще и обычное разговорное слово. Суть в том, что в названии это слово используется не в качестве термина (в произведении нет ни одного комбатанта в юридическом понимании этого слова), а в своем общем значении. Поэтому к автору претензий как раз нет - он выбрал очень удачное слово. Претензии к тем кто говорит: "В оригинале Combatant, в русском есть слово Комбатант, значит так и переводим". В русском есть слово Силикон, но Silicon переводится как Кремний (из-за таких горе переводчиков несчастная Кремниевая долина лет 30 была Силиконовой). Почему же слово Комбатант оставили в русском переводе? Скорее всего потому что оно красивое, а боец звучит очень сухо. Для названия звучность важна, а сути это все равно не меняет. Как вариант переводчики просто не стали заморачиваться и попались на очередном "ложном друге переводчика".
@Vergil Lucifer@Frai13524, Я повторю вам в третий раз, я открываю значения слова на трёх разных языка, которые знаю сам, и вижу практически абсолютно идентичные значения у него. Вы прицепились всего к одному слову "юридический", которое просто для уточнение добавлено, хотя в английском значение, как и в японском тоже говорится что Комбатант это статус. Плюс у нас есть русско-японский словарь в котором указан перевод данного термина, комбатант, и мы должны передавать авторскую задумку, если он ставит не сэнси, а сэнто:ин, то и мы должны в переводе давать конкретику - передавать суть названия.В оригинале не Combatant, а 戦闘員 - у которого СЛОВАРНЫЙ перевод комбатант, а для бойцов, воинов есть совершенно другое слово.
А ещё у вас АБСОЛЮТНО сломанная логика, касательно английского использования комбатантов, как и то что вы утверждаете об отстуствии русского значения слова комбатант, и то что оно осталось у слова боец, хотя вы почему-то забываете что в английском тоже целая прорва слов есть с точно такими же значением. Что у них это точно такой же статус о чём прямо говорят поясняющие словарные статьи. Термины нужно разделять чтобы не получалось каши и перевирания авторской задумки.
К слову у вас также некорректная логика разбора японского слова, которое получилось из образования двух слова - 戦闘 и 員, а не трёх. И дословно это переводится как "участник боя" (также один из словарных переводов данного слова).
Никаких синонимов для Combatant и 戦闘員 вы кстати так и не привели, хотя говорите что приводили выше, но я десять раз перечитал ваше сообщение и не увидел ни одного.
"Комбатанты, выдвигаемся"
Название тайтла - Комбатанты буду высланы, а не "Комбатанты, выдвигаемся".
@Frai13524@Vergil Lucifer, это вы упорно не можете понять, почему 戦闘員 словарно дали три значения, а не одно. Тогда у меня к вам последний вопрос: почему у слова комбатант в русском языке нет синонимов? Куда делись боец, воин, солдат и остальные?Про синонимы:
Вот для японского:
戦う(あるいは戦っている)人
someone who fights (or is fighting)
Hyponym: あばれん坊, グラディエーター, バター, ビクター, ボクサー, レスラー, 主, 主人, 主君, 優勝者, 先生, 剣士, 剣奴, 剣客, 剣闘士, 勝利者, 勝者, 名人, 宗匠, 巨匠, 師匠, 散兵, 相撲取り, 覇者, 軍鶏, 達人, boxer, brawler, butter, defender, fencer, gamecock, gladiator, gouger, grappler, hell-kite, hell-rooster, master, matman, mauler, pugilist, skirmisher, street fighter, superior, swordsman, tough, victor, withstander, wrestler
Synonym(s): 戦士, 武者, 闘士, battler, belligerent, combatant, fighter, scrapper
Hypernym(s): 人, 人間, 個人, individual, mortal, person, somebody, someone, soul
Вот для английского:
noun
a person or nation engaged in fighting during a war.
Синонимы
fighter
fighting man
fighting woman
soldier
serviceman
servicewoman
warrior
trooper
upd.
Вообще мне кажется, что я начинаю понимать, в чем ваша проблема с комбатантом: вы не можете понять разницы между combatant как слово - вот это вот:
: one that is engaged in or ready to engage in combat
и combatant как понятие - вот это вот:
@endorgame, в итоге аниме оказалось огонь! Клишированное но очень веселое.1920x13621920x13621920x1362
@Asken@🐀, С кем?Да и пока что он пишет комедию, романтика скорее начнется где-нибудь после нескольких томов.
А в Коносубе я не помню, чтобы он забивал особо болт. Он довел ее до момента что
@🐀@Asken,@Asken@🐀,@🐀@Asken, Это было в дополнительных главах/сиквеллах ? Не могли бы вы,пожалуйста,поделиться источником)@Asken@🐀, Оригинальное ранобэ.17 томов. Точную главу не помню.
ranobelib.me
@🐀@Asken, к сожалению,там ничего нет)@Asken,@Sliderit@🐀, Странно? Ты о чем? То, что я описал выше вроде происходило даже несколько раз.А если о выборе Казумы то вот даже цитата автора из послесловия.
На каком томе Ранобе / Манге Кончился 1 сезон?
@🐀, как раз таки там есть и то что написал Asken, то правда