187
Режиссёр российского дубляжа аниме «Sayonara no Asa ni Yakusoku no Hana wo KazarouУкрась прощальное утро цветами обещания» Александр Фильченко («Реанимедиа») рассказывает о своей работе над фильмом, о своём персонаже, об аниме вообще и много о чём ещё.
Комментарии
Твой комментарий
@Sairans Сержантов, Я думаю он имел ввиду другие переводы реанимедии. Может один раз они и смогли нормально сделать кто их знает...@Sairans Сержантов@ASHOT3359, а ты прям обрадовался что все норм. Я же не просто так 2 бала снизил. Хотя можно сказать, что я малость уступил в оценке озвучки. Сначала хотел 7ку поставить, но качество переданных эмоций меня поразило и я 1 балл накинул@Serick,@Gleb23@Sairans Сержантов, если не учитывать того, что Геральт теперь не Геральт, а Кузнецов Всеволод, который, несомненно, отличный актер и все происходящее больше походит на то концерт еминема, то диалог двух алкашей то да локализация отличная@ASHOT3359,@venganza,@bubofishowlВидимо возможно.
@Gleb23, расспрашивал Синкая? Это как? В Реанимедиа нет ни одного человека знающего японский. Это тоже планочка, больше 10 лет работать с японцами, но не потрудиться изучить язык хотя бы на минимальном уровне. Более того, у них даже переводчики японского не знают. То же эстонское позорище Караев, который утверждал что "полиглот" и знает 10 языков, пока за ручку не поймали. Оказалось, там даже с английским всё фигово.@Hilarius@Knife, Синкай приходил в Москву в 2013 , Реанимедия устроила показ Сад Изящных Слов, пруфов в инете этого ивента полно@Knife,@bubofishowl@Hilarius, мне нужны пруфы того, что Филя с Синкаем на эту тему разговаривал, а не того, что Синкай в рашке был.@Hilarius@venganza@Sairans Сержантов, Это с какого сайта?@Sairans Сержантов@venganza, ekinobilet.fond-kino.ru Тут ведется аналитика всех прокатов в России.@venganza@Knife, они виделись как факт , а сам разговор че люди диктофоном должны были записывать все разговоры для тебя?@Sairans Сержантов, Спасибо.Помнится, ходил я на «Kaze TachinuВетер крепчает» в кинотеатр. Тогда чихать было на лозунги "спаси аниме в России", да и не так их много было в то время. Пошёл больше потому, что "последний фильм Миядзаки".
Фильм сам по себе получился странный, но я после некоторых размышлений не стал относить это к минусам.
Вот что было реально плохо, так это русскоязычный голос Jirou HorikoshiДзиро Хорикоси. Монотонный, вялый, безэмоциональный даже в самые волнительные моменты фильма. Я, конечно, такой: "фу-у, Реанимедия, ну как же так?!"
А потом послушал оригинал. И знаете? Вот вам пример, когда Реанимедия решила подражать оригинальному голосу, и как же хреново вышло. То есть наоборот, с точки зрения подражания получилось очень похоже (с учётом всех разниц в языках). Но лучше бы не получилось.
Я всё понимаю, Hideaki AnnoХидэаки Анно замечательный (должно быть) человек, автор, художник и режиссёр. Но вот озвучивать Дзиро Хорикоси Миядзаки взял его явно по старой дружбе.
Я ещё на "Утро прощания" не ходил и очень надеюсь, что в дубляже от Реанимедии там не будет больше попыток подражать оригинальным сейю. Не надо, не наше это совершенно.
@bubofishowl@Hilarius, кто же там был переводчиком, чтобы получилось настолько содержательное общение?@Arjento, предлагаю пойти еще дальше и перерисовывать отдельные "неудачные" элементы аниме. Потому что создатели явно и сценаристов\художников\композиторов по старой дружбе берут.@Hilarius@bubofishowl, переводчик там был тоже , пару вопросов задать думаю не проблема , учитывая что там даже зрители задавали вопросы, странно что для вас всех это прям так фантастично@bubofishowl@Hilarius, это не для меня фантастично, а для Реанимедиа в которой нет ни одного человека хотя бы с базовыми познаниями в японском. Поэтому говорил там Синкай с Фильченко за пределами пресс-конференции или нет - вопрос открытый. Переводчик-синхронист-почасовик стоит недешево, учитывая жадность наших героев - оставшуюся часть визита мэтра с ним вполне могли общаться жестами и в легендарном пассивном гуглтранслейте.