Отзыв на онгоинг
Первый том был весьма сладенький. В процессе чел радикально преображался, нашёл себе тёлку по душе, , и это было мило. Но потом автор решил зачем-то напихать ещё баб в повествование, хотя и без них было хорошо... Но да ладно, не так всё плохо. И вещи типа анального покорения дракоши с присвоением соответствующей полезной абилки (?!) тоже веселили.
Странные речевые обороты переводчика...странные. Имхо ну неуместно же в ранобе использовать русские народные советские мультики, Макаревича и подобное... Слова случайным образом просто грамматически не состыкованы, иногда слова явно лишние и/или неуместные. Читать можно, ощущение, что писал довольно грамотный (и, даже, начитанный) человек, но повторно он написанное не прочитал. Назвать глазки Юи "буркалами"... А уж над именами и названиями локаций как поглумился... Читабельный, но странный перевод.
За романтоту первого тома 9 влепил бы. Но в общем по положительным моментам- 8. Если оценивать всё целиком, учитывая фрагменты-жвачки и качество перевода на могучий- баллов 6-7.
Лан, онгоинг есть, 98 глав. Идти ли за анлейтом- не уверен. Напрягает, что всего глав 340 с чем-то, о чём там ещё можно написать?..
Так... со 179 идёт "Arifureta After". Так что переведена на русиш примерно половина стандартной арифуреты. Уже легче.
потом переспал с милашкой... много раз они спали друг друга ()
Да и, вообще-то, он и в последующих арках регулярно спал её (и только её, за что небольшой респект пацану), но потом это уже было немного не то. Но и птиц-обломинго пока не прилетало ни разу.
Половину текста
было читать нудно, другую половину, где персонажи проявляли характер, со всякими душевностями- довольно приятно. Многовато экстр, некоторые пропустил из-за общей периодической нудноватости тайтла. Описания боёв, похождения Куки, ещё всякие описания всякой чепухи, иногда понты гг
Странные речевые обороты переводчика...странные. Имхо ну неуместно же в ранобе использовать русские народные советские мультики, Макаревича и подобное... Слова случайным образом просто грамматически не состыкованы, иногда слова явно лишние и/или неуместные. Читать можно, ощущение, что писал довольно грамотный (и, даже, начитанный) человек, но повторно он написанное не прочитал. Назвать глазки Юи "буркалами"... А уж над именами и названиями локаций как поглумился... Читабельный, но странный перевод.
За романтоту первого тома 9 влепил бы. Но в общем по положительным моментам- 8. Если оценивать всё целиком, учитывая фрагменты-жвачки и качество перевода на могучий- баллов 6-7.
Лан, онгоинг есть, 98 глав. Идти ли за анлейтом- не уверен. Напрягает, что всего глав 340 с чем-то, о чём там ещё можно написать?..
Так... со 179 идёт "Arifureta After". Так что переведена на русиш примерно половина стандартной арифуреты. Уже легче.
Комментарии
Твой комментарий
@igosha13, ты локализацию Друля читал? Я дропнул после третьего тома, когда пошел гаремник, но не суть. Друль локализирует анлейт и делает это ( лол ) машинным переводом. Потом ставит отсебятину. Это тогда было видно по последним переведенным главам, где неправильно вставлены падежи/склонения/спряжения/рода во многих местах, где неправильно были построены предложения, либо вообще в духе сидоджи. Увы, другого перевода стольких глав нет.@igosha13А вообще, имхо, зайка в истории тоже уже лишней была. С какого рака в кровать ему упадёт деревенская милфа-русалка- вообще не представляю.
@igosha13, вы абсолютно правы, не перечитывал. Но надо признать, когда я начинал, у меня был запал, но не было желания перечитывать и редактировать всё на "грамотный и начитанный" русский, ведь я действительно такой. Запал, это, несомненно хорошо, но надо себя и контролировать уметь тоже. Сейчас у меня запал поубавился, желание перечитывать и редактировать на самый лучший слог есть, но чертовски не хватает времени. Просто его нет. Если вы видели последние переведенные главы 90+, в особенности самые последние, включительно большинство экстр, бонусов, прочего-прочего - это мой текущий уровень. Ошибок довольно мало, критичных, я надеюсь, вообще нет. Однако, по факту, да, в пору своей переводческой молодости я чего только не мудрил, сейчас уже больше за стабильность. С описанием, вы, в общем-то, правы, единственное, как писали многочисленные критики (не только фанаты) с английского, Arifureta After у автора получилась значительно лучше, там он неограничен рамками сюжетами и дает волю фантазии. Я почти не читал, ибо переводчик как бы (не интересно переводить то, что ты прочитал, так как я читаю достаточно углубленно, а не просто между строк), тем не менее, вам очень рекомендую. Арифурэта уникально призывом именно класса, своим гг, его абилками, достаточно хорошим развитием персонажей (для ранобэ подобного плана попаданчества!) и со вставкой умеренного кол-ва понтов, сцен сражений, нудных сцен описаний деревьев-гор-букашкинадереве (пейзажа, как "высоко" это называют сами авторы), переключением сюжетной линии на второстепенных персонажей и прочей атрибутики хорошего, этак на 7-8-очку, рассказа о попаданце-японце-отаку-с-гаремом. Ждем аниме и надеемся.