
18
Здесь будут различные любопытные цитаты на тему того, как следовало бы (по мнению авторов цитат) перевести то или иное выражение. Разумеется, в силу специфики сайта речь чаще всего будет идти о названиях тайтлов. Пока для затравки небольшой отрывок из дискуссии по поводу правильного перевода названия аниме Этот глупый свин не понимает мечту девочки-зайки.
Во-первых, не надо вбивать транслит в гуглопереводчик.
Во-вторых, 青春ブタ野郎 [сэйсюн бутаярō] – "юноша-свиночеловек",
は [ва] – частица…
Во-вторых, 青春ブタ野郎 [сэйсюн бутаярō] – "юноша-свиночеловек",
は [ва] – частица…
@Жопа Императора, благодарю.vk.com/wall-149570467_4137
vk.com/wall-52136985_55749
Здесь выкладывают всякие разные книги, в том числе по изучению японского языка t.me/japanbooks
Я с некоторых пор написал несколько статей по политической географии Японии, учась на географическом факультете. Пока планирую написать к 2027 г. кандидатскую по Восточной Азии в той же тематике www.elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=1165703
@geneya,@Жопа Императора,Подтверждаю
Вверху название журнала "Сёнен Джамп",
справа "выпускаем новый тайтл",
внизу его название"Обещанный Дримленд" прямая отсылка на "Обещанный Неверленд".